Теория перевода ответы на тест Синергия

Теория перевода ответы на тест Синергия

Цена: 2.04 $
Товар: Теория перевода.pdf(239.88 Кбайт)
Загружен: 14.06.2024 17:01:44
Количество продаж: 0
Количество возвратов: 0
Продавец: alevtina_sar
Продажа в кредит: Товар не продается в кредит
оплата через

Подробно о всех способах оплаты смотрите в разделе «Оплата и доставка».

Скидки: На данный товар скидка не предоставляется.
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

* транслитерация

* Калькирование

* Транскрипция


correspondence – выберете верный вариант перевода:

* корреспонденция.

* аналог

* оба варианта


drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

* Транскрипция

* Транслитерация

* Калькирование


drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

* Приблизительный перевод

* Калькирование

* Описательный перевод


He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

* Уровень слов

* Уровень высказывания

* Уровень описания ситуации


He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

* Уровень сообщения

* Уровень высказывания

* Уровень описания ситуации


I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

* Трансформационный перевод

* Приблизительный перевод

* Калькирование


I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

* Уровень слов

* Уровень высказывания

* Уровень цели коммуникации


It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

* десятилетие

* декада

* среди вариантов нет верного эквивалента


Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

* Транскрипция

* Калькирование

* Транслитерация


Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

* Уровень цели коммуникации

* Уровень высказывания

* Уровень сообщения


Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

* Уровень сообщения

* Уровень описания ситуации

* Уровень сообщения


She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

* комплекция

* комплектация

* цвет лица


showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

* Приблизительный перевод

* Описательный перевод

* Калькирование


showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

* Приблизительный перевод

* Транскрипция

* Описательный перевод


soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

* переводческие трансформации

* эквиваленты

* вариантные соответствия


the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

* эквиваленты

* вариантные соответствия;

* переводческие трансформации


Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

* сумасшедший

* лунатик

* среди вариантов нет верного эквивалента
Дополнительная информация:
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

* Дорогой Сэр

* Уважаемый господин директор

* Уважаемый Сэр


Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

* Я окончил Йельский университет в 1915 году

* Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году

* Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году


Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

* Транскрипция

* Описательный перевод

* Калькирование


К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

* топонимы

* слова из фольклора

* фразеологические единицы


К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

* топонимы

* антропонимы

* фразеологические единицы


К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

* топонимы

* историзмы

* фразеологические единицы


Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

* рост международных контактов

* возникновение национальных государств и различных международных организация

* все выше перечисленное


Каковы причины появления *ложных друзей переводчика?

* ошибки при переводе

* сложные процессы развития языков

* родство языков


Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

* Художественный перевод

* Письменный перевод

* Информационный (специальный) перевод


Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

* 50 процентов

* 70 процентов

* 10-20 процентов


Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
Отзывы покупателей (0):
Положительных отзывов0 Отрицательных отзывов0

Каталог