Скидки: На данный товар скидка не предоставляется.
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
* транслитерация
* Калькирование
* Транскрипция
correspondence – выберете верный вариант перевода:
* корреспонденция.
* аналог
* оба варианта
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
* Транскрипция
* Транслитерация
* Калькирование
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
* Приблизительный перевод
* Калькирование
* Описательный перевод
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
* Уровень слов
* Уровень высказывания
* Уровень описания ситуации
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
* Уровень сообщения
* Уровень высказывания
* Уровень описания ситуации
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
* Трансформационный перевод
* Приблизительный перевод
* Калькирование
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
* Уровень слов
* Уровень высказывания
* Уровень цели коммуникации
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
* десятилетие
* декада
* среди вариантов нет верного эквивалента
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
* Транскрипция
* Калькирование
* Транслитерация
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
* Уровень цели коммуникации
* Уровень высказывания
* Уровень сообщения
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
* Уровень сообщения
* Уровень описания ситуации
* Уровень сообщения
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
* комплекция
* комплектация
* цвет лица
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
* Приблизительный перевод
* Описательный перевод
* Калькирование
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
* Приблизительный перевод
* Транскрипция
* Описательный перевод
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
* переводческие трансформации
* эквиваленты
* вариантные соответствия
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
* эквиваленты
* вариантные соответствия;
* переводческие трансформации
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
* сумасшедший
* лунатик
* среди вариантов нет верного эквивалента
Дополнительная информация:
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
* Дорогой Сэр
* Уважаемый господин директор
* Уважаемый Сэр
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
* Я окончил Йельский университет в 1915 году
* Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году
* Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
* Транскрипция
* Описательный перевод
* Калькирование
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
* топонимы
* слова из фольклора
* фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
* топонимы
* антропонимы
* фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
* топонимы
* историзмы
* фразеологические единицы
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
* рост международных контактов
* возникновение национальных государств и различных международных организация
* все выше перечисленное
Каковы причины появления *ложных друзей переводчика?
* ошибки при переводе
* сложные процессы развития языков
* родство языков
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
* Художественный перевод
* Письменный перевод
* Информационный (специальный) перевод
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
* 50 процентов
* 70 процентов
* 10-20 процентов
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
Отзывы покупателей (0):